Votre publicité ici avec IMPACT_medias

Presse arabophone gênée par Jean-Marc Ayrault

Le nom du nouveau Premier ministre proche du mot arabe "aïro" embarrasse les médias arabophones.

16 mai 2012, 18:03
ayrault

Des médias arabophones ont été obligés  d'adapter la transcription du nom du nouveau Premier ministre  français, Jean-Marc Ayrault. Cela, afin d'éviter que chaque  évocation du chef du gouvernement socialiste ne se transforme en  histoire graveleuse. 

En effet, la transcription en arabe du nom tel que prononcé en  France - «Aïro» - est un synonyme de «pénis» dans le langage  familier de nombreux pays du Proche-Orient. 

Le casse-tête a duré plusieurs heures pour de nombreux  journalistes arabophones de par le monde, qui ont du jongler avec la  prononciation. Certains médias ont transcrit «Aro», ou ajouté un «H»  aspiré au début de son nom, ou encore prononcé les deux consonnes  muettes de la fin du nom. 

Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des  Affaires étrangères a transmis à la presse une transcription  officielle, retenant l'option de transcrire toutes les lettres de  son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T.

Votre publicité ici avec IMPACT_medias