La démarche de tous les festivals francophones ces dernières est de ne surtout exclure personne. Louane, la chanteuse issue de The Voice et vue notamment dans "La Famille Bélier" au ciné, participe de cette démarche.
Montreux Jazz, Gurten et Paléo font tout ce qu'il faut depuis plusieurs années pour garantir un maximum de confort pour les personnes en situation de handicap.
A Belfort, aux Eurockéennes, un stand "All Access" a d'ailleurs cette année dans le même esprit réuni plusieurs expositions photo sur le handicap pour les voyants, des ateliers musicaux et des émissions de radio réalisés entre autres par des personnes souffrant d'autisme, des panneaux d'info en braille... A Paléo, on est exactement sur la même longueur d'onde en favorisant l'accès aux sites pour les personnes en situation de handicap et en tentant d'offrir beaucoup plus.
Les scènes principales sont accessibles aux personnes se déplaçant en fauteuil sur des plateformes aménagées, des conditions optimales pour voir le concert en hauteur et juste en face de la scène. Du personnel qualifié est mobilisé dans des zones de repos ou de soins situées à quelques encablures (des Arches notamment).
Daniel Rossellat décrit ce que le 41e Paléo prépare cette année ce que ce concert de Louane revêt comme importance en termes d'accessibilité.
Des discussions avec les personnes handicapées ont lieu en marge du festival pour sans cesse améliorer les conditions d'accueil et d'écoute des concerts, et ce chaque année, Daniel Rossellat se satisfait des échos positifs.
La chanteuse française Louane, qui a cumulé plus de 46 millions de vues sur YouTube rien que pour "L'Avenir", innove.
Si le succès n'a jamais cessé de croître pour la jeune actrice de "La Famille Bélier", le fait de rendre son art encore plus perceptible aux personnes en situation de surdité ou malentendantes est à saluer, il n'est pas rare de voir ce genre de traduction en simultanée dans des concerts d'artistes anglosaxons.
Son passage à Paléo sera donc très attendu par tout le monde mais les spectateurs de la Grande Scène verront donc une traductrice de la région nommée Anne-Claude Prélaz-Girod aux côtés de Louane. Un moyen parfait, "amplifié" par les grands écrans des deux côtés de la scène pour permettre aux sourds et malentendants de tout comprendre de ce qui sera dit et chanté par l'artiste.